فارسی
جمعه 02 آبان 1399 - الجمعة 6 ربيع الاول 1442
  41
  1
  0

فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان

اگر بتواند از عذاب آن روز،پسرانش و همسرش و برادرش و خويشانش كه او را در بر مى‌گيرند و هركه در روى زمين است بها بدهد سپس اين بها دادن او را نجات دهد هرگز!همانا عذاب الهى آتشى شعله‌ور است،بركننده پوست اعضا براى سوزاندن است!


منبع : پایگاه عرفان
  • مناجات و دعا
  • مناجات حضرت امیر علیه السلام
  • مناجات امیر المومنین علی علیه السلام
  • مناچات
  •   41
      1
      0
    امتیاز شما به این مطلب ؟

    آخرین مطالب

    رحم كن به كسي كه سرمايه‌اش اميد است! (فرازی از دعای ...
    دعای روز یازدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
    فرار از حکومت خدا! (فرازی از دعای کمیل)
    خدایا تو شاهد باش من حسین (ع) را دوست دارم
    خدا لعنت کند کسانی را که تو را کشتند ( فرازی از زیارت ...
    فرازی از زیارت جامعه کبیره - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از زیارت جامعه کبیره - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از زیارت عاشورای غیر معروفه - ترجمه حضرت استاد ...
    فرازی از زیارت جامعه کبیره - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از زیارت عاشورای معروفه - ترجمه حضرت استاد حسین ...

    بیشترین بازدید این مجموعه

    فرازی از مناجات خمس عشرة - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از زیارت عاشورا - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان
    فرازی از زیارت عاشورای معروفه - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از مناجات شعبانیه - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    اى آن كه بر او تكيه دارم! (فرازی از دعای کمیل)
    براي كدامين گرفتاريم به درگاهت بنالم و اشك بريزم؟ ...
    به من رحم کن! (فرازی از دعای کمیل)
    فرازی از دعای مشلول - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان
    فرازی از دعای مشلول - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان
    فرازی از زیارت حضرت رسول(ص) در مدینه - ترجمه استاد حسین ...

     
    نظرات کاربر
    منصور پرویز
    با سلام خدمت استاد عزیز . نمیدانم استا ، شخصا میخوانند یا کس دیگری ، به هر حال ، سوال اینجانب ، در خصوص بکار بردن کلمه " همانا " که متاسفانه عمدتا در ترجمه های قرانی مشاهده میشود و اینک در ترجمه این فراز از نحج البلاغه نیز آورده شده ، است . مگر نه اینست ، که ترجمه ، برای درک مطلب ، برای کسانی است که با زبان مورد استفاده بیگانه اند ؟ پس چگونه است ، که از واژگان بی معنی ، استفاده میشود ؟ من در هیچ کجای ادبیات فارسی و ادبیات روزمره و در هیچ لهجه فارسی ، بکارگیری این کلمه را ندیده ام . همچنین است که در ترجمه قران ، در بسیاری از ترجمه ها ، میبینم ، هر کجا کم می آورند ، عین کلمه عربی را می آورند و اسم آن را میکذارند ، ترجمه !!! متاجبم ، مگر نوشته های عزیزان ، کنترل نشده ، زیر چاپ میرود و یا این مقولات ، متولی ندارد ؟ و اگر چنین است ، بهتر نیست ، بالاخره کسی اولین قدم را بردارد ؟ با تشکر پرویز
    پاسخ
    0     0
    27 شهريور 1394 ساعت 9:34 بعد از ظهر
    پر بازدید ترین مطالب سال
    پر بازدید ترین مطالب ماه
    پر بازدید ترین مطالب روز