فارسی
پنجشنبه 08 خرداد 1399 - الخميس 5 شوال 1441
  1600
  1
  0

فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان

اگر بتواند از عذاب آن روز،پسرانش و همسرش و برادرش و خويشانش كه او را در بر مى‌گيرند و هركه در روى زمين است بها بدهد سپس اين بها دادن او را نجات دهد هرگز!همانا عذاب الهى آتشى شعله‌ور است،بركننده پوست اعضا براى سوزاندن است!


منبع : پایگاه عرفان
  • مناجات و دعا
  • مناجات حضرت امیر علیه السلام
  • مناجات امیر المومنین علی علیه السلام
  • مناچات
  •   1600
      1
      0
    امتیاز شما به این مطلب ؟

    آخرین مطالب

        فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت ...
        دعای روز هفدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز شانزدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز پانزدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز سیزدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز دوازدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز یازدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز دهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز نهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان
        دعای روز هشتم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد انصاریان

    بیشترین بازدید این مجموعه

          فرازی از زیارت جامعه کبیره - ترجمه حضرت استاد حسین ...
          او را به بازى مى‏گيرم‏
          فرازی از زیارت جامعه کبیره - ترجمه حضرت استاد حسین ...
          فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت ...
          فرازی از زیارت عاشورای معروفه - ترجمه حضرت استاد حسین ...
          فرازی از دعای صفوان معروف به دعای علقمه - ترجمه حضرت ...
          فرازی از دعای صفوان معروف به دعای علقمه - ترجمه حضرت ...
          خدایا! آنچه را که در درون دارم می دانى (فرازی از مناجات ...
          فرازی از دعای مجیر - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان
          خدايا! هركس مرا به بدى قصد كند تو قصدش كن! (فرازی از دعای ...

     
    نظرات کاربر
    منصور پرویز
    با سلام خدمت استاد عزیز . نمیدانم استا ، شخصا میخوانند یا کس دیگری ، به هر حال ، سوال اینجانب ، در خصوص بکار بردن کلمه " همانا " که متاسفانه عمدتا در ترجمه های قرانی مشاهده میشود و اینک در ترجمه این فراز از نحج البلاغه نیز آورده شده ، است . مگر نه اینست ، که ترجمه ، برای درک مطلب ، برای کسانی است که با زبان مورد استفاده بیگانه اند ؟ پس چگونه است ، که از واژگان بی معنی ، استفاده میشود ؟ من در هیچ کجای ادبیات فارسی و ادبیات روزمره و در هیچ لهجه فارسی ، بکارگیری این کلمه را ندیده ام . همچنین است که در ترجمه قران ، در بسیاری از ترجمه ها ، میبینم ، هر کجا کم می آورند ، عین کلمه عربی را می آورند و اسم آن را میکذارند ، ترجمه !!! متاجبم ، مگر نوشته های عزیزان ، کنترل نشده ، زیر چاپ میرود و یا این مقولات ، متولی ندارد ؟ و اگر چنین است ، بهتر نیست ، بالاخره کسی اولین قدم را بردارد ؟ با تشکر پرویز
    پاسخ
    0     0
    27 شهريور 1394 ساعت 9:34 بعد از ظهر
    پر بازدید ترین مطالب سال
    پر بازدید ترین مطالب ماه
    پر بازدید ترین مطالب روز