عربي
Saturday 17th of April 2021
301
0
نفر 0
0% این مطلب را پسندیده اند

ضرورة اطلاع المترجمين على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم

 أكد مسؤول قسم البحوث في كلية الشريعة بجامعة طهران «مجيد معارف» ضرورة اطلاع المترجمين على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم.

وقال مجيد معارف خلال حديث خاص لوكالة الانباء القرآنية العالمية   : يجب على مترجم القرآن الكريم أن يمتلك مجموعة من المؤهلات والشروط كي يتمكن من ترجمة هذا الكتاب الإلهي.

واضاف: الشرط الاول هو اتقان لغتي المبدأ والمقصد، فلغة المبدأ في ترجمة القرآن الكريم هي اللغة العربية، ولغة المقصد هي اللغة التي تتم ترجمة القرآن الكريم اليها.

وتابع: الشرط الثاني هو اطلاع المترجم على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم من أجل ان يكون قادراً على نقل المفاهيم القرآنية بالشكل الصحيح.

واعتبر الاستاذ مجيد معارف أن ضعف بعض المترجمين القرآنيين في اختيار المفردات المناسبة ناتج عن عدم اطلاعهم على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم، او عدم اتقانه الكامل على احدى اللغتين.

واضاف: ان ترجمة القرآن الكريم هي تفسير صغير لايات القرآن الكريم، ويجب على مترجم القرآن الكريم ان يكون مفسرا دقيقا للقرآن الكريم، وان يكون مطلعا على التفاسير القرآنية.


source : ایکنا
301
0
0% (نفر 0)
 
نظر شما در مورد این مطلب ؟
 
امتیاز شما به این مطلب ؟
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

آخر المقالات

قطر: تنظيم مسابقة قرآنية لكبار السن
العدوان السعودي يمنع طائرة تابعة لمنظمة أطباء بلاحدود ...
سرايا الأشتر تعلن مسؤوليّتها عن إصابة عناصر من ...
وقف تركي يرسل 21 ألف مصحف إلى 15 دولة إفريقية
ندوة "ترجمات القرآن" الدولية الثانية في الهند
قال سيد الشهداء الحسين بن على (ع): ما ندرى ما ينقم الناس ...
قائد الثورة: للحوزة العلمية قابليات كبيرة لتأهيل ...
تكريم 150 فتاة حافظة للقرآن في كربلاء
تشكيل قوة اقليمية بهدف القضاء على جماعة بوكو حرام ...
تنظيم المؤتمر العلمي القرآني الأول فی فلسطین

 
user comment