عربي
Tuesday 7th of December 2021
301
0
نفر 0
0% این مطلب را پسندیده اند

ضرورة اطلاع المترجمين على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم

 أكد مسؤول قسم البحوث في كلية الشريعة بجامعة طهران «مجيد معارف» ضرورة اطلاع المترجمين على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم.

وقال مجيد معارف خلال حديث خاص لوكالة الانباء القرآنية العالمية   : يجب على مترجم القرآن الكريم أن يمتلك مجموعة من المؤهلات والشروط كي يتمكن من ترجمة هذا الكتاب الإلهي.

واضاف: الشرط الاول هو اتقان لغتي المبدأ والمقصد، فلغة المبدأ في ترجمة القرآن الكريم هي اللغة العربية، ولغة المقصد هي اللغة التي تتم ترجمة القرآن الكريم اليها.

وتابع: الشرط الثاني هو اطلاع المترجم على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم من أجل ان يكون قادراً على نقل المفاهيم القرآنية بالشكل الصحيح.

واعتبر الاستاذ مجيد معارف أن ضعف بعض المترجمين القرآنيين في اختيار المفردات المناسبة ناتج عن عدم اطلاعهم على تفاسير وتاريخ القرآن الكريم، او عدم اتقانه الكامل على احدى اللغتين.

واضاف: ان ترجمة القرآن الكريم هي تفسير صغير لايات القرآن الكريم، ويجب على مترجم القرآن الكريم ان يكون مفسرا دقيقا للقرآن الكريم، وان يكون مطلعا على التفاسير القرآنية.


source : ایکنا
301
0
0% (نفر 0)
 
نظر شما در مورد این مطلب ؟
 
امتیاز شما به این مطلب ؟
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

آخر المقالات

إسرائيل تقيم دفاعات على الحدود مع لبنان
مشروع سعودي بادوات من النواب المتطرفين لضرب شيعة ...
بِئْسَ العَبْدُ عَبْدٌ يَكُونُ ذَا وَجْهَيْنِ ...
إقامة المسابقات الطلابية للقرآن الكريم في جامعة ...
مسابقة القرآن للطلبة تفند تآمر الأعداء لخلق ...
إعداد مسودة النظام الأساسي لإتحاد الناشرين في ...
إفتتاح مؤتمر دولي بعنوان "الدين والحياة بين ...
إعلان جدول برامج فضائیة الکوثر لشهر محرم الحرام
تنظیم مسابقة وطنیة لحفظ القرآن فی أوکرانیا
تأسيس أول سينما قرآنية في أكبر مدرسة قرآنية في ...

 
user comment