فارسی
چهارشنبه 01 خرداد 1398 - الاربعاء 16 رمضان 1440

نامه 33 - نامه به قُثَم بن عباس فرماندارش در مكّه   

متن عربی متن ترجمه
وَ مِنْ كِتاب لَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ
از نامه هاى آن حضرت است
اِلى قُثَمِ بْنِ الْعَبّاسِ وَ هُوَ عامِلُهُ عَلى مَكَّةَ
به قُـثَـم بن عبـاس فرماندارش در مکّـه
اَمّا بَعْدُ، فَاِنَّ عَيْنى بِالْمَغْرِبِ كَتَبَ اِلَىَّ يُعْلِمُنى اَنَّهُ وُجِّهَ اِلَى
اما بعد، جاسوس من در مغرب به من نوشته که مردمى از اهل شام
الْمَوْسِمِ اُناسٌ مِنْ اَهْلِ الشّامِ الْعُمْىِ الْقُلُوبِ، الصُّمِّ الاَْسْماعِ،
به حج گسیل شده اند که دلهایشان بسته، و گوشهایشان کر،
الْكُمْهِ الاَْبْصارِ، الَّذينَ يَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ، وَ يُطيعُونَ
و دیدگانشان کور است، کسانى که حق را به باطل مى آمیزند، و در نافرمانى
الْمَخْلُوقَ فى مَعْصِيَةِ الْخالِقِ، وَ يَحْتَلِبُونَ الدُّنْيا دَرَّها بِالدّينِ،
خالق از مخلوق اطاعت مى کنند، و به بهانه دین از سینه دنیا شیر مى دوشند،
وَ يَشْتَرُونَ عاجِلَها بِآجِلِ الاَْبْرارِ الْمُتَّقينَ. وَ لَنْ يَفُوزَ بِالْخَيْرِ
و دنیاى حاضر را به جاى آخرتى که نیکان پرهیزکار انتخاب نموده اند سودا مى نمایند. هرگز رستگار به خیر
اِلاّ عامِلُهُ، وَ لا يُجْزى جَزاءَ الشَّرِّ اِلاّ فاعِلُهُ. فَاَقِمْ عَلى ما فى يَدَيْكَ
نگردد مگر عامل خیر، و به جزاى بد نرسد مگر عامل شر، پس بر آنچه در اختیار توست استقامت ورز
قِيامَ الْحازِمِ الصَّليبِ، وَ النّاصِحِ اللَّبيبِ، التّابِعِ لِسُلْطانِهِ، الْمُطيعِ
استقامت هوشیار با احتیاط و سرسخت، و خیرخواه خردمند، که فرمانبردار حاکم، و مطیع امام
لاِِمامِهِ. وَ اِيّاكَ وَ ما يُعْتَذَرُ مِنْهُ. وَ لاتَكُنْ عِنْدَ النَّعْماءِ بَطِراً،
خویش است. کارى انجام ندهى که مجبور به عذرخواهى شوى، و به وقت نعمت و خوشى سر به طغیان برندار،
وَ لا عِنْدَ الْبَأْساءِ فَشِلاً. وَالسَّلامُ.
و به هنگام سختى و بلا هراسان و دلباخته مباش. والسلام.



پر بازدید ترین مطالب سال
پر بازدید ترین مطالب ماه
پر بازدید ترین مطالب روز