سه شنبه 7 مرداد 1393 - الثلاثاء 1 شوال 1435  
فهرست مطالب
 آرشیو ویژه نامه ها
در محضر استاد
 
همنشينان پاك وناپاک
مسؤوليت عظيم‏
از آيات قرآن مجيد و روايات با ارزش و معارف حقه اسلاميه استفاده مى‏شود كه مسأله رفاقت و همنشينى، و معاشرت و دوستى و آثارش در زندگى، مسأله‏اى است كه انسان در برابر آن تكليفش سنگين و مسؤوليتش عظيم است.
انسان اگر رفيق و دوستى را انتخاب كند كه سبك مغز و پست باشد و جز به شكم و شهوت اهتمام نورزد و نسبت به خدا و قيا
سخنرانیهای مکتوب
 
شکیبایی در برابر مشکلات - جلسه بیستم - ...
راه بهشت در دل بلاها و مشکلات
پاداش بی نهایت نماز جماعت
نشانه های بهشت و دوزخ
گفتگوی اصحاب یمین با اهل دوزخ در کنار ...
حکایت سرنوشت هرثمه در رکاب امیر ...
شکیبایی در برابر مشکلات - جلسه نوزدهم - ...
اهمیت شب و سوگند پروردگار به آن
مناسبت

عيد سعيد فطر

اشعار عرفانی استاد
تو را بينم دلـــــم آرام گيــرد
ز وصل روي خوبت كــــام گيرد
سرور و شاديم آن روزگاريست
كه هر دم جان ز لطفت جام گيرد
  کتابشناسی استاد حسین انصاریان
1388/11/11 05:30:51 ارسال به دوستان    چاپ کد مطلب : 12108

ترجمه نهج البلاغه: خطبه‏ها، نامه‏ها و حكمت‏هاي حضرت امير مؤمنان علي (ع)

 شريف الرضي، محمد بن حسين، ترجمه‏ي: حسين انصاريان، ويراسته: حسين استاد ولي، تهران، انتشارات پيام آزادي، چاپ اول، 1378، 912 صفحه، وزيري.
يكي از بهترين شيوه هاي آشنا ساختن مسلمانان ـ به ويژه نسل جوان ـ با آموزه هاي بلند وآسماني اسلام، عرضه متون ديني و درصورت نياز با ترجمه اي روان وشيوا و قابل فهم براي عموم است. يكي از اين متون، نهج البلاغه ـ در بردارنده ي فرمايش ها ونامه ها وخطبه ها ـ امير مؤمنان است؛ همو كه انساني كامل و آگاه از وحي و داراي تجربه هاي زندگي پر فراز ونشيب بود. امام علي عليه السلام دراثر جاويد خود، ازمسائل گوناگون زندگي بشر سخن گفته، نياز علمي وعملي جامعه را برآورده است. گرچه نهج البلاغه تاكنون ترجمه هاي گوناگوني داشته، ولي ازآن رو كه اين درياي حكمت وفروغ انديشه ي علوي موجب سعادت دنيا وآخرت مي باشد وطرح مكرّر آن، ضروري است، لذا به ترجمه ي دوباره ي آن اقدام شد. گفتني است نهج البلاغه از نظر ادبي و به كارگيري واژه ها وعبارات بديع، در سطحي فراتراز سطح ديگر متون است؛ به ويژه آن كه سيد رضي ازميان سخنان و نامه هاي آن حضرت آنچه را كه آموزنده ي فصاحت وبلاغت است برگزيده، از اين رو ترجمه ي آن مشكل تر و احتمال لغزش در آن بيش تراست. براين اساس پس از درخواست ناشر، استاد با دقت نظر در جملات نهج البلاغه و مراجعه به لغت، شروح مختلف ـ از جمله شرح ابن ابي الحديد و ابن ميثم وخويي وملاصالح قزويني ـ را ملاحظه كرده، به ترجمه ي زير نويسي، بانگارشي روان و به دور از پيچيدگي هاي انشايي همّت گماشته است. شيوه مترجم بدين گونه است كه تنها به ترجمه الفاظ اكتفا نكرده، و مفاهيم هر جمله را در قالب جمله‏اي رسا به فارسي در آورده است. مترجم گرچه اذعان دارد ترجمه هاي حاضر كافي است، ولي به انگيزه ي در اختيار گذاشتن ترجمه اي مختصر كه به آساني بتواند مفاهيم فرمايش هاي امام علي عليه السلام را انعكاس دهد، دعوت ناشر را پذيرفته است. اين اثر توسط آقاي حسين استاد ولي ويرايش شده است. كتاب داراي سه باب: خطبه ها وسخنان بلند، نامه ها و حكمت ها وسخنان كوتاه است. در پايان كتاب، جدول مقايسه اي شماره ي عناوين شروح صبحي صالح، فيض الاسلام، ابن ميثم و ابن ابي الحديد به منظور بازيابي سريع مباحث آورده شده است.

نظرات کاربران
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیکی
comment *

کوچک و یا بزرگ بودن حروف اهمیتی ندارد
 مطالب مرتبط 
 بیشترین بازدید از مجموعه " کتابشناسی استاد حسین انصاریان "  
Copyright © 2004-2011 ERFAN.IR