يكشنبه 30 شهريور 1393 - الاحد 26 ذي القعدة 1435  
فهرست مطالب
در محضر استاد
 
عنايت حضرت امام رضا عليه السلام‏
با اهل معنايى كه از عبادت عاشقانه و خدمت خالصانه به ويژه خدمت جانانه به مادرش كه از پا افتاده بود بهره كافى داشت، آشنا شدم.
گاه‏گاهى براى بهره معنوى به زيارتش مى‏رفتم و علاوه بر اين كه از معنويتش سود مى‏بردم، از دانش و بينش سرشارش نيز بهره‏مند مى‏شدم.
روزى در حالى كه در اوج حال معنوى بود و در فضايى نورانى و عرفانى قرا
سخنرانیهای مکتوب
 
فضل و رحمت الهی - جلسه هجدهم - (متن کامل ...
دلسوزی اولیای حق برای انسان‌ها
محبت و کرامت پیامبر اسلام (ص)
نشاط در همراهی با انبیاء
دو برنامه لازم
داستانی اعجاب‌انگیز از امیرمؤمنان (ع)
تفسیر خیر
واسطه‌های خیر
مناسبت

اشعار عرفانی استاد
اسير قد دلجويت دلم شد
به عالم عشق رويت حاصلم شد
جدا هرگز نگردم از تو اي دوست
اگر چه تيغ هجران قاتلم شد
  کتابشناسی استاد حسین انصاریان
1388/11/11 05:30:51 ارسال به دوستان    چاپ کد مطلب : 12108

ترجمه نهج البلاغه: خطبه‏ها، نامه‏ها و حكمت‏هاي حضرت امير مؤمنان علي (ع)

 شريف الرضي، محمد بن حسين، ترجمه‏ي: حسين انصاريان، ويراسته: حسين استاد ولي، تهران، انتشارات پيام آزادي، چاپ اول، 1378، 912 صفحه، وزيري.
يكي از بهترين شيوه هاي آشنا ساختن مسلمانان ـ به ويژه نسل جوان ـ با آموزه هاي بلند وآسماني اسلام، عرضه متون ديني و درصورت نياز با ترجمه اي روان وشيوا و قابل فهم براي عموم است. يكي از اين متون، نهج البلاغه ـ در بردارنده ي فرمايش ها ونامه ها وخطبه ها ـ امير مؤمنان است؛ همو كه انساني كامل و آگاه از وحي و داراي تجربه هاي زندگي پر فراز ونشيب بود. امام علي عليه السلام دراثر جاويد خود، ازمسائل گوناگون زندگي بشر سخن گفته، نياز علمي وعملي جامعه را برآورده است. گرچه نهج البلاغه تاكنون ترجمه هاي گوناگوني داشته، ولي ازآن رو كه اين درياي حكمت وفروغ انديشه ي علوي موجب سعادت دنيا وآخرت مي باشد وطرح مكرّر آن، ضروري است، لذا به ترجمه ي دوباره ي آن اقدام شد. گفتني است نهج البلاغه از نظر ادبي و به كارگيري واژه ها وعبارات بديع، در سطحي فراتراز سطح ديگر متون است؛ به ويژه آن كه سيد رضي ازميان سخنان و نامه هاي آن حضرت آنچه را كه آموزنده ي فصاحت وبلاغت است برگزيده، از اين رو ترجمه ي آن مشكل تر و احتمال لغزش در آن بيش تراست. براين اساس پس از درخواست ناشر، استاد با دقت نظر در جملات نهج البلاغه و مراجعه به لغت، شروح مختلف ـ از جمله شرح ابن ابي الحديد و ابن ميثم وخويي وملاصالح قزويني ـ را ملاحظه كرده، به ترجمه ي زير نويسي، بانگارشي روان و به دور از پيچيدگي هاي انشايي همّت گماشته است. شيوه مترجم بدين گونه است كه تنها به ترجمه الفاظ اكتفا نكرده، و مفاهيم هر جمله را در قالب جمله‏اي رسا به فارسي در آورده است. مترجم گرچه اذعان دارد ترجمه هاي حاضر كافي است، ولي به انگيزه ي در اختيار گذاشتن ترجمه اي مختصر كه به آساني بتواند مفاهيم فرمايش هاي امام علي عليه السلام را انعكاس دهد، دعوت ناشر را پذيرفته است. اين اثر توسط آقاي حسين استاد ولي ويرايش شده است. كتاب داراي سه باب: خطبه ها وسخنان بلند، نامه ها و حكمت ها وسخنان كوتاه است. در پايان كتاب، جدول مقايسه اي شماره ي عناوين شروح صبحي صالح، فيض الاسلام، ابن ميثم و ابن ابي الحديد به منظور بازيابي سريع مباحث آورده شده است.

نظرات کاربران
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیکی
comment *

کوچک و یا بزرگ بودن حروف اهمیتی ندارد
 مطالب مرتبط 
 بیشترین بازدید از مجموعه " کتابشناسی استاد حسین انصاریان "  
Copyright © 2004-2011 ERFAN.IR